旦那とは英語がメインの生活。私の日本語は老化しつつある。
英語で表現できても日本語で表現できないことがあったりする。気の知れた日本人同士だと英語/日本語混じりで話す、俗にいうBROKEN JAPANESE(変な日本語)だ。
先週日本人2人と会話中、ひょんなことから"のどちんこ"という言葉が飛び出した。一瞬3人とも可笑しくて噴き出してしまった、3人ともアメリカ暮らしが長いから"のどちんこ"は既に死語になっていたのかもしれない(少なくとも私には死語になっていた)。
ところで3人が疑問に思ったこと......."あれれ? 英語で "のどちんこ"って何て言うの?" 急に皆3人が真面目な顔で考える。
喉は英語でthroat。この程度の英単語なら日本の中学生だって知ってる。一応アメリカ生活が長いんだから、中学生レベルの英語と差をつけたい。見栄っぱりな私。
"I have a cold and my throat hurts! 風邪で喉がやられた!" てな会話はよく耳にするけど, アメリカ人が口を大きく開けて "Look, my nodochinko is burning because of the cold! It hurts. おい, 俺の"のどちんこ" 風邪でひりひりして, 痛てぇんだ......" てな会話は聞いたことがない。*日本人だって滅多に言わないよ。
"のどちんこ"が英語で何と言うのか分からないまま、その場は流れて行った。
家に帰って"のどちんこ"を和英辞書で調べてみたが載ってなかった。辞書が駄目ならインターネットでリサーチだ! 序に"のどちんこ"について調べてみょう!
http://www.jubako.com/bn/index.php?1278 このサイトによると、のどちんこは口蓋垂(こうがいすい)・・それにしてもなんて難しい漢字。憶えられそうにないから、のどちんこで充分だ。 じゃ、英語で "のどちんこ"って何て言うの?
http://en.wikipedia.org/wiki/Palatine_uvulaこのサイトによると, 口蓋垂は英語でuvula 。そういえば発音学の教授の退屈な講義で習ったけど、今じゃuvulaの発音すら忘れちまった!
あ~少しは頭が良くなったかな。